Hôm nay bạn muốn đọc gì?

Khi em gọi tên anh - When you call my name - Chương 16

Kết thúc.

Mùa xuân mãi mới chịu đến. Kentucky đã trải qua mùa đông nhiều tuyết hơn mọi năm, trì hoãn công việc sửa nhà của Wyatt và Glory Hatfield. Mùa đông trong căn nhà gỗ bé nhỏ nép sâu trong rừng không quá tồi tệ. Tuy nhiên, mặt đất đã lâu chưa tan tuyết và Glory mới thấy những bông hoa păng-xê bên dưới các gốc cây quanh ngôi nhà của bà. Mỗi thân cây xanh bóng, thẫm màu đội một bông hoa trắng trên ngọn. Chúng là một trong những loài hoa rừng đầu tiên chia tách tấm thảm lá mùn. Chúng là dấu hiệu tự nhiên báo rằng đã đến lúc làm đất và gieo hạt. Với Wyatt, mùa xuân là lúc trở về nhà theo nhiều nghĩa. Anh từng là đứa trẻ của đồng ruộng, và bất kể nhiều năm xa cách, đất vẫn gọi anh về nhà, như người vợ yêu quý của anh đã làm. Wyatt nóng lòng mong đến lúc được đặt lưỡi cày lên cánh đồng, và đã nghĩ tới việc mua vài con bê cái Hereford để gây một bầy gia súc.

Sau cùng, ba ngày trước, cái đinh cuối cùng đã được đóng vào ngôi nhà. Hôm qua, hai chiếc xe tải từ một tiệm nội thất ở Hazard đã chuyển tới, rồi sắp đặt kín ngôi nhà nội thất mới toanh, giờ đây chúng yên vị trong những căn phòng lộng lẫy bóng bẩy, đợi cung cấp sự thoải mái và tiện nghi. Một cổng vòm lớn, rộng rãi dựng lên toàn bộ mặt trước ngôi nhà, và mỗi bên, tấm lưới mắt cáo mới sáng trắng dưới ánh mặt trời buổi trưa, chờ đợi những cành leo từ một cây nho... hoặc cây hoa hồng... vươn lên cao. Treo dưới cổng vòm và đung đưa nhẹ nhàng trong gió là một xích đu trắng bằng gỗ có đủ chỗ cho hai người. Wyatt kéo vào sân chuyến quần áo cuối cùng từ căn nhà gỗ và bắt đầu chuyển qua cửa sau. Ở bên trong, anh có thể nghe thấy tiếng chân lộp cộp phấn khích của Glory khi cô chạy nháo nhào từ phòng này sang phòng khác, để chắc chắn rằng mọi thứ được đặt ở nơi thích hợp. Lát nữa, những người đầu tiên đến dự bữa tiệc tân gia của họ sẽ đến và Wyatt biết Glory sẽ lột da mình nếu anh không thay đồ để chờ đợi.

Cô nhìn anh đi vào bếp. “Đưa chúng cho em. Em sẽ treo lên trong lúc anh thay đồ.” Cằm Wyatt nhô ra khi anh nâng những cái móc áo cao hơn tầm với của cô. “Không, cưng ạ. Anh sẽ treo chúng. Anh đã nói trước là em sẽ không mang thứ gì nặng hơn con chúng ta trong vài tháng tới. Bất chấp lo lắng của vợ, anh biến mất phía sau ngôi nhà trong khi cô tận hưởng tình cảm yêu thương trong ánh mắt chồng cũng như cách quan tâm tế nhị của anh. Cô lơ đãng xoa lên phần bụng hơi nhô ra nhưng khó nhận thấy bên dưới chiếc váy trắng mỏng.

Chiếc váy, giống như ngôi nhà, mới và được mặc nhân dịp đặc biệt này. Đường viền cổ áo khoét sâu để lộ một phần ngực thoai thoải. Phần thân bó một nửa và nới lỏng, thoải mái quanh vùng eo nhô ra của Glory. Chân váy dài đến giữa bắp chân, chuyển động cùng nhịp điệu của cơ thể như một chiếc chuông trắng nhỏ. Mái tóc được buộc gọn sau gáy bằng một dải dày dài màu trắng. Ít phút sau, khi Wyatt vừa rời phòng vừa cài khuy chiếc áo sơ mi sạch và nhét nó vào trong quần jean, anh nhìn lên, thấy Glory đứng trên ngưỡng cửa, lo lắng trông xuống con đường dài đầy gió. Cô đứng và rọi bóng dưới ánh sáng ban ngày chói lòa. Trong khoảnh khắc, Wyatt đã nghĩ một thiên thần tới ban phước cho ngôi nhà và mỉm cười. Chuyện gì xảy ra vậy? Đã có sẵn một người rồi đó thôi. Tên cô ấy là Glory. Cô xoay người, đôi mắt mở to phấn khích, một nụ cười nở rộng trên môi. “Có người đang đến!” cô hét.

Wyatt nhấc vợ lên, hôn trộm thật nhanh, hiểu rằng nó sẽ kéo dài một lúc. “Họ phải đến chứ, cưng ơi.” anh trêu. “Chúng ta mở tiệc mà, nhớ không?” Anh nắm chặt tay cô và hai người cùng nhau ra ngoài gặp những vị khách đầu tiên. Một tiếng sau, bữa tiệc đã rất đông đủ, bầu không khí ngập tràn tiếng cười. Trò quăng móng ngựa đang diễn ra gần kho thóc. Chiếc bàn dã ngoại dài được đặt dưới bóng cây cạnh bìa rừng, cùng với lời chúc mừng ồn ào của các vị khách hảo tâm, nhiều thức ăn được bổ sung thêm.

Trẻ con chạy và leo trèo, la hét và khóc lóc, Edward Lee - đứa trẻ duy nhất cao một mét chín cũng vui sướng như đứa bé nhất. Các món quà cho ngôi nhà mới chồng đầy trên hiên, còn Glory thì tắm trong niềm hân hoan được yêu mến. Khi cô nghĩ sẽ không còn ai tại Larner’s Mill tới nữa thì lại có thêm nhiều xe tiến đến. Khi các vị khách tràn ra từ mọi cánh cửa, cô mỉm cười. Đó là gia đình Wyatt.

“Vì Chúa, tất cả bọn họ là ai vậy?” một phụ nữ hỏi. Glory mỉm cười. “Gia đình chồng tôi.” “Ồ, nghiêm túc mà nói,” quý bà đáp. “Tôi không tưởng tượng nổi.” Bà liếc xuống bụng Glory, rồi nhìn lại đoàn người đang đi như một làn sóng hướng tới đồ ăn và các trò vui khác. “Họ sinh nhiều quá, phải không?”

Glory cười lớn. “Vâng, thưa bà. Tôi tin vậy.” Các em bé được chợp mắt trên vai mẹ trong khi những đứa lớn hơn yên lặng chơi trong bóng râm. Như một điển hình cho người miền núi, đàn ông ngồi một chỗ, tập hợp cùng nhau bởi các giao kèo đã khiến họ trở thành kẻ đứng đầu gia đình, trong khi phụ nữ tập trung một nơi khác, yên tâm rằng mình được che chở còn nhiều hơn bề rộng bờ vai chồng mình. Họ cùng nhau quan sát Glory và Wyatt ngồi bên nhau trên bậc thềm đằng trước, mở các gói quà được mang đến chúc phúc cho ngôi nhà.

Hiển nhiên, mỗi món quà đều được chọn cẩn thận. Mọi người biết đôi vợ chồng trẻ này “bắt đầu từ hai bàn tay trắng” theo đúng nghĩa đen. Ngọn lửa đã phá hủy gia đình Glory cùng mọi thứ cô từng có. Lượng lớn đồ vải lanh mới tăng đần từ mỗi gói quà được mở. Những tiếng kêu ngạc nhiên vang lên liên tục trong đám đông mỗi lần Wyatt trịnh trọng cầm lên một món đồ thủy tinh đẹp đẽ. Các lọ mứt và thạch tự làm xếp thành dải trên hàng hiên tựa những bình ngọc đẹp đẽ, màu sắc phong phú, như những viên kẹo, đang đợi một cái bánh quy nóng nhúng vào. Từ những tám khăn trải bàn thêu tay đầy màu sắc đến những tấm khăn phủ giường bằng len đan, tất cả đều đến từ tấm lòng. Sau đó Justin và David Hatfield, hai người anh của Wyatt, khiêng đến một món quà.

“Nhà mình đã dùng nó trong nhiều năm,” Justin nói, đặt cạnh chân Wyatt và Glory. “Gần như từng người trong gia đình đã đùng nó cho con, em trai ạ. Chúng ta nghĩ giờ đã đến lượt chú rồi.” Glory xúc động trước ý nghĩa sâu sắc của món quà. Các thớ gỗ sẫm màu, đẹp đẽ, bóng mượt và ấm lên khi chạm vào. Cô đẩy nhẹ, cái nôi gỗ cũ lắc lư không một tiếng động. Họ không chỉ tặng cô một cái nôi. Họ đã cho cô một vị trí trong trái tim mình. “Ôi, Wyatt, một cái nôi cho đứa bé! Thật tốt! Tốt quá!”

Và em cũng vậy, cưng ơi. Em cũng vậy. Glory quay lại, trong chốc lát, phần đám đông còn lại tuột khỏi sự chú ý của cô. Chẳng còn ai trên thế giới ngoài gương mặt Wyatt cùng tình yêu tỏa ra từ mắt anh. “Cảm ơn, Wyatt.”

“Cô ấy lại làm thế nữa,” Justin càu nhàu. “Tất cả điều tôi có thể nói là may phúc Mary không đọc được suy nghĩ của tôi, nếu không tôi sẽ gặp rắc rối từ khi mặt trời mọc đến khi mặt trời lặn.” Mọi người cười vang và hai vợ chồng mở món quà tiếp theo. Chiếc hộp nhỏ và bức tượng thiên thần bằng pha lê còn nhỏ hơn, nhưng chẳng cần nhìn lên tấm thiệp, Glory đã biết nó tới từ Lane và Toni. Glory đã được đặt biệt danh là thiên thần của gia đình, và nhận lấy niềm hãnh diện trong cái tên và tình yêu của họ. “Nó là của Lane và Toni” cô nói, cầm lên để mọi người quan sát. “Em sẽ đặt nó trong phòng con. Cậu nhóc cần một thiên thần bảo vệ.”

“Cậu nhóc?” Wyatt cúi người và thơm lên má cô. “Em lại biết điều gì mà anh không biết hả?” “Là em cứ nói vậy thôi,” cô đáp và mọi người cười vang. Nhưng khi cô đặt thiên thần vào hộp, Wyatt băn khoăn về nụ cười đầy bí mật của cô. Anh đã học được rằng nếu biết ít về điều cô đang nghĩ, thì cuộc sống sẽ tốt hơn.

Món quà tiếp theo khá nặng và to. Họ bóc lóp vỏ và nhận ra đây là một bọc lớn thức ăn cho chó từ Liam Fowler cùng vợ. Đôi vợ chồng trẻ cố gắng tìm cách nói lời cảm ơn cho thứ mình không cần. Liam nhoẻn miệng trước nụ cười gượng gạo trên gương mặt đôi vợ chồng và chỉ về phía xe tải của mình. Edward Lee tiến qua sân cùng một chú chó khoang nhỏ trên tay. Cậu quỳ bên chân họ để đặt nó xuống đất. “Nó rất xinh xắn, phải không, Hoa Bìm Bìm?” Những ngón tay dài, gầy guộc vuốt ve tai con chó thật dịu dàng. “Tôi cá nó cũng là một chú chó trông nhà thực sự giỏi.”

Glory ngăn hàng nước mắt lại, mặc dù việc đó thật khó khăn. Nó quá giống chú chó con của anh trai cô, và cô gần như nghe thấy tiếng cười lớn của J.C. Wyatt quàng tay lên vai vợ để Glory nghiêng mình tựa vào sức mạnh từ anh, tìm thấy dũng khí để mỉm cười. “Cảm ơn, Edward Lee. Đây đúng là điều tôi cần để biến ngôi nhà này thành một gia đình.” Hài lòng vì món quà là một thành công, cậu chạy lại chỗ mọi người và trêu chú chó bằng một sợi ruy băng trên mặt đất. Glory cùng Wyatt tiếp tục mở các hộp khác.

Khi tất cả đã xong, họ gửi lời cảm ơn đến những người bạn cũng như những món quà. Wyatt chợt giơ tay lên cao. Anh muốn tặng cho Glory một thứ, và anh giữ nó đến phút cuối cùng. “Đợi đã,” anh nói. “Còn một cái chưa mở” và chạy tới chiếc xe. Glory chỉ có thể ngồi bần thần vì kinh ngạc, tự hỏi anh đang làm gì lúc này. Khi anh quay lại cùng một hộp to đến mức anh phải vòng hai tay ôm lấy nó, cô mỉm cười. Đúng là Wyatt. Không làm gì nửa vời.

Anh đặt nó trước cô như một cái khay đựng vàng, rồi lùi lại, cùng mọi người quan sát Glory tháo dải ruy băng cùng giấy bọc. Hai lần cô cười và phải nhờ Wyatt giúp đỡ để tháo nút thắt. Cuối cùng, cô mở nắp, nhìn vào. Đầu tiên, Glory chẳng trông thấy gì ngoài lớp giấy, sau đó xé chúng ra, cô ngó vào trong. Nụ cười mong chờ dần trôi mất.

“Ôi, Wyatt.” Cô chỉ có thể nói vậy. Dù rất cố gắng kiềm chế, nước mắt vẫn tuôn rơi, đong đầy khóe mi, chảy xuống hai má trong nỗi xúc động đang âm thầm trào dâng. Choáng váng trước phản ứng của cô, các vị khách cảm thấy bứt rứt, không biết nên theo dõi hay quay đi và rất muốn biết điều gì gây ra chuyện này.

Và khi quan sát, họ phát hiện ra. Nắm đầy hai tay, cô nhấc thứ ở bên trong ra khỏi hộp, thả chúng vào lòng. Mỗi lần cầm lên, cô lại chuyển động hăm hở hơn, tiếng cười vang lên qua hàng nước mắt khi chúng trượt khỏi lòng, rơi xuống các bậc thềm bên dưới. Chưa từng có điều gì tương tự, chúng lấp đầy đôi tay và trái tim cô. Khi chẳng còn gì để lấy ra, cô bọc cánh tay quanh chúng và Wyatt quỳ xuống bên cạnh, lau những giọt nước mắt trên má vợ. “Anh không thể mang trở về điều em đã mất,” anh nói nhẹ nhàng. “Nhưng đây là thứ có thể giúp em hình dung lại.”

“Anh sẽ giúp em trông chúng chứ?” Wyatt cười và đứng dậy. “Tất cả chúng ta sẽ làm. Em nghĩ tại sao anh mua nhiều thế?” Anh cầm lấy các gói hạt giống đầy tay rồi quăng về phía đám đông.

“Mọi người ơi! Hãy trồng chúng khắp nơi. Trồng ở khắp nơi,” anh hét lên. “Bên kho thóc, dọc theo hàng rào, dưới giếng. Chạy dài tới hòm thư cùng cái cối xay gió cũ. Nhưng không phải ở đây.” Anh chỉ vào hai hàng rào lưới mắt cáo mới tinh và sáng bóng bên hàng hiên. “Glory và tôi sẽ trồng tại đây.” Bắt kịp thời khắc diệu kỳ đó, mọi người bắt đầu chọn vị trí của mình và không lâu sau, nơi đây đầy ắp những người làm vườn cặm cụi trồng những hạt giống bé xíu vào mặt đất mùa xuân màu mỡ bằng các công cụ tạm thời. Wyatt cầm lấy tay Glory, dẫn cô tới bên hàng hiên.

“Anh sẽ đào, em thả” anh nói. Cô quỳ xuống, cẩn thận giữ chiếc váy của mình, và qua hàng nước mắt, trồng những hạt giống mà vài tuần sau, sẽ mọc lên nhiều cây leo. Từ những cây leo đó, hoa sẽ nở vào ban ngày. Xanh như bầu trời mùa hạ, Glory đã có thể thấy các đài hoa mỏng manh hình chiếc kèn treo trên tường như những chùm chuông nhỏ. Chúng là hoa bìm bìm, loài hoa ưa thích của cha cô và là tên thân mật của Glory.

Không giống bất cứ thứ gì họ được tặng ngày hôm nay, điều này sẽ biến ngôi nhà của họ thành tổ ấm của cô. Đôi tay Glory run rẩy thả nắm hạt cuối cùng vào lòng đất. Ngước nhìn người đàn ông bên cạnh, cô biết rằng mình được yêu. “Em ước bà vẫn sống để chứng kiến ngày này,” cô nói khẽ.

Tình thương mến tô điểm cho lời nói cũng như hành động của Wyatt khi anh ôm lấy gương mặt vợ. “Điều gì khiến em nghĩ bà không trông thấy?” Wyatt hỏi. “Hãy nhớ, em yêu, thời gian không thể chia cắt những sợi dây tình cảm.” The end

.